Litho van August Allebé (1874) naar een foto van Multatuli door Boussaud Valadon (ca.1864)Naam van dit onderdeel van de Multatuli webstek: Bibliografie

---


Aanwezig in het Multatuli Museum
---

Bloemlezing || Brieven || Bruid daarboven || Gebed van den onwetende || Ideën || Japanse steenhouwer || Max Havelaar || Millionen-Studiën || Minnebrieven || Nog eens vrye arbeid || Saidjah en Adinda || Vorstenschool || Woutertje Pieterse

  Bloemlezing
1893: Paraboles. Emile Vanheurck.
Société du Mercure de France, Paris

1899: Multatuli, Auswahl aus seinen Werken. In übersetzung aus dem Holländischen, eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens, seiner Persönlichkeit und seines Schaffens.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1900: Cinq contes de Multatuli. Overdruk uit: Mercvre de France, no. 122, tome 33, febr. 1900, [vert. door Alexander Cohen.]
Société du Mercure de France, Paris

1901: Pages choisies. Traduites par Alexandre Cohen. Préface d'Anatole France. Portrait de Multatuli gravé sur bois par J.
Société du Mercure de France, Paris

1902: Kleine Erzählungen und Skizzen. Aus dem Holländischen übersetzt und mit einer Einleitung versehen von Paul Raché.
Druck und Verlag von Phlipp Reclam jun., Leipzig

1902: Auswahl aus seinen Werken. Übersetzung und Einleitung von Wilhelm Spohr.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1902: Auswahl aus seinen Werken. Zweite Auflage. In übersetzung aus dem holländischen eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens [...] von Wilhelm Spohr.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1903: Minnebriefe und Millionenstudien in Auswahl. Zusammengestellt und aus dem Holländischen übertragen von Paul Seliger.
Max Hesses Verlag, Leipzig

1904: Ideen und Skizzen. Für die Bibliothek der Gesamt-Literatur ausgewählt und aus dem holländischen übersetzt von Karl Mischke. Mit einer Einleitung.
Verlag von Otto Hendel, Berlin

1905: Frauenbrevier. Herausgegeben von Wilhelm Spohr.
Literarische Anstalt Rutten & Loening, Frankfurt am Main

1906: Frauenbrevier. Herausgegeben von Wilhelm Spohr. Drittes und Viertes Tausend.
Literarische Anstalt Rutten & Loening, Frankfurt am Main

1906: Worte Multatulis.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1907: Poveti, ekazki, legendi. Perevodj i vstupitelnaja statja Aleksandri Tsjedotarevskoj.
Knigojzdateljstvo Dblo, S.-Peterburg

1908: Geklibene ma`asehlek.
[Jiddsiche bloemlezing]

1909: Nau historioj pri l'Autoritato. Tradukita, kaj provizita per klarigoj kaj notetoj, de J.L. Bruijn. [Universala Esperantista Popol-Biblioteko. Hago

1911: Paepe, Cesar de. Quelques pages de Multatuli. Avec notice biographique. Volksdrukkerij, Gand

1913: Parabeln. Aus dem Niederländischen von Otto Hauser. [Aus fremden Gärten 17 & 18].
Alexander Duncker Verlag, Weimar

1938: Pages choisies de Multatuli. L. Roelandt. Préface de Henry Poulaille. Notice biographqie de Julius Pée. Quatre planches hors-texte.
Editions Labor, Paris

1942: Bloemlesing uit die Werke van E. Douwes-Dekker (Multatuli). Uitgegee met Inleiding en Aantekeninge deur Tj. Buning. J.L. van Schaik, Pretoria

1947: Páginas selectas de Multatuli. Rasgos y selección F. Alaiz, apunte biográfica R. Rocker.
Ediciones Tierra y Libertad

1957: Skazi i legendi. Perevodi s gollandskogo pod redaktsiej A.I. Kobetsjkoj.
Chudozjestvennoj Literaturi, Moskwa

1974: The oyster & the eagle: selected aphorisms and parables. Translated, edited, annotated, with an introductory essay by E.M. Beekman.
The University of Massachusetts Press, Amherst.

1977: Ribela sago. Paraboloj, rakontoj, aforismoj. El la Nederlanda tradukis Wouter F. Pilger (Bloemlezing uit M. in het esperanto).
Vulpo-Libroj, Lelystad

1988: Erzählungen, Parabeln und Ideen des niederländischen Autors. Herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Manfred S. Fischer. Ullstein, Frankfurt am Main

1992: Multatuli, Auswahl aus seinen Schriften. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Spohr. [Herausgeberin Verena Franke].
Verlag Verena Franke, München


  Brieven
1906: Multatuli-Briefe. Herausgegeben von Wilhelm Spohr. Mit fünf Bildern in Mezzotinto-Gravüre. Titelzeichnung von Fidus.
Literarische Anstalt Rutten & Loening, Frankfurt am Main


  Bruid daarboven
1875: Infam kassiert. Erzählung. Aus dem holländischen von Adolf Glaser.
Hesses Verlag, Leipzig

1902: Die Braut. Schauspiel in fünf Akten. Für die "Bibliothek der Gesamt-Litteratur" aus dem Holländischen übersetzt von Karl Mischke. Mit einer Einleitung.
Verlag von Otto Hendel, Halle a.d. S.


  Gebed van den onwetende
1868: La prière de l'athée. Traduit du hollandais. Prohibé en France.
E. Vandermeulen, Gant

1875: La prière d`un ignorant. [uit een onbekend tijdschrift]

1897: It gebet fen de unwitende. Nei Multatuli fen H.G. van de Veen.

1900: La prego de l'nescianto. Tradukita de S-ro Dreves Uitterdijk (Hilversum).

1961: La prière d'un ignorant. [uit een onbekend tijdschrift]

1983: A K N's prayer. [uit een onbekend tijdschrift]


  Ideën
1903: Ideen. übertragen aus dem holländischen von Wilhelm Spohr.
Egon Fleischel & Co., Berlin


  Japanse steenhouwer
1987: La Japana stonhakisto. Rakonto laù la Nederlanda verkisto Multatuli. Desegnajoj de Frans van Damme.
La esperantista grupo Brusela, Brusela

1999: De Japanse Steenhouwer. [World Picture Book 3].
Tokyo


  Max Havelaar
1868: Max Havelaar or the coffee auctions of the Dutch Trading Company. Translated from the Original Manuscript by Baron Alphonse Nahuijs.
Edmonston & Douglas, Edinburgh

1875: Max Havelaar oder Die Holländer auf Java. Zeitgemälde. Deutsch von Th. Stromer.
G.M.F. Müller, Berlin

1876: Max Havelaar. Traduction de A.J. Nieuwenhuis et Henri Crisafulli.
E. Dentu, Rotterdam

1900: Max Havelaar. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1900: Max Havelaar oder die Kaffee-Versteigerungen der Niederlaendischen Handels-Gesellschaft. Für die Bibliothek der "Gesamt-Litteratur" aus dem Holländischen übersetzt von Dr. Karl Mischke. Mit einer Einleitung des übersetzers.
Verlag von Otto Hendel, Halle a.d. S.

1901: Max Havelaar eller det Hollandske Handelsselskabs Kaffeauktioner. Oversat fra Hollandsk af Carl Michelsen.
Gyldendalske Boghandels Forlag, Kjoebenhavn

1902: Max Havelaar. öfversättning af Petrus Hedberg.
Wilh. Siléns Förlag, Stockholm

1903: Max Havelaar. Uebertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus. Dritte Auflage.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1903: Max Havelaar oder Die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft.
Aus dem holländischen übersetzt von Paul Seliger. Meyers Volksbücher.
Bibliographisches Institut Leipzig und Wien

1903: Maks Havelaar. Tlomaczyla Br Neufeldowna[Biblioteka Dziel Wyborowych No.297].
Drukarnia A.T. Jezierskiego, Warszawa

1920: Max Havelaar. Deutsch von Wilhelm Spohr. [Meisterwerke der modernen Weltliteratur. Einundzwanzigster Band. Multatuli: Max Havelaar].
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1927: Max Havelaar oder Die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft.
Deutsch von Erich M. Lorebach. Illustriert von Reinhold M. Kuntze.
Die Brücke, Dresden [etc.]

1927: Max Havelaar or The coffee sales of the Netherlands Trading Company. Translated from the Dutch by W. Siebenhaar. With an introduction by D.H. Lawrence.
Alfred A. Knopf, New York & London

1927: Maks Chavelar ili kofejnie auksjioni Niderlandskogo torgowogo obsjestwa. Roman. Perevod s gollandskogo s vvedenienm i primetsjaniami M.I. Tubanskogo.
Gocudarstvennoe izdatelstvo Chudosjestvennoj Liter Leningrad

1936: Maks Chavelar ili kofejnie auktsjionie niderlandskogo torgovogo obsjestva. Roman. Perevod s gollandskogo s vvedeniem i primecanijami M.I. Tubjanskogo.
Gosudarstvennoe izdatelstvo "chudozjestvennaja lit, Leningrad

1942: Max Havelaar. Adapté en traduit du Néerlandais par L. Roelandt.
Jean Annotiau, Paris

1943: Max Havelaar ou les Ventes de Café de la Société Commerciale Néerlandaise. Traduit du Néerlandais par Edouard Mousset.
Editions de la Toison d`or, Paris

1944: Max Havelaar ou les Ventes de Café de la Société Commerciale Néerlandaise. Traduit du Néerlandais par Edouard Mousset
Toison d`or, Editions de la Toison d`or, Paris

1945: Max Havelaar. Roman.[Op titelpag. staat Douwes Dekker als auteur]. Efterskrift av Artur Lundkvist. [Modern vérldslitteratur de levande mésterverken utvalda].
Bokforlaget Natur och Kultur, Stockholm

1946: Max Havelaar (Douwes Dekker).
Oy Suomen Kirja, Helsinki

1946: Maks Havelaar ili trgovacka kompanija prodaje na drazbi kavu (Eduard Douwes Dekker). Preveo Ivo Hergesic.
Mitica Hrvatska, Zagreb

1946: Maks Havelaar ali nizozemska trgovska druzba prodaja na drazbi kavo.
Cankarjeva zalozba Ljubljani

1948: Max Havelaar oder die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft.
[Met een nawoord van:] Paul Wiegler. Dieses Buch wurde von Erich Stück aus dem Niederländischen ins Deutsche übertragen.
Aufbau-Verlag, Berlin

1951: Max Havelaar oder Die Kafeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft. Aus dem Holländischen übertragen von Erich Stück. Nachwort von Paul Wiegler.
Aufbau-Verlag, Berlin

1955: Max Havelaar. Fordˇtotta Faludy György.
Uj Magyar Könyvkiadó, Budapest

1959: Maks Chavelaar ili kofejnie auktsjoni Niderlandskogo torgovogo obtsjestva. Roman
Perevod s Gollandkogo.
Gocudarstvennoe izdatelstvo Chudosjestvennoj Liter Leningrad

1965: Max Havelaar ovvero le aste del caffé della Societá di Commercio Olandese. A cura di Piero Bernardini Marzolla.
Unione tipografico-editrice Torinese, Torino

1965: Max Havelaar. Roman. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Spohr. Nachwort von Willem Enzinck.
Manesse Verlag, Zürich

1967: Max Havelaar or The Coffe Auctions of the Dutch Trading Company. With an introduction by D.H. Lawrence. Edited and introduced by Roy Edwards. 1967
New York

1967: Max Havelaar, în indiile olandeze. Roman. Traducere de H.R. Radian. Prefatä de Alexandru Sever.
Editura Pentru Literatura, Bucuresti

1968: Max Havelaar. Traduit du néerlandais par Mme. Roland Garros.
Editions Universitaires, Paris

1972: Terdjemahan: H.B. Jassin. Pendahuluan dan anotasi: G. Termorshuizen.
Penerbit Djambatan, Djakarta

1972: Max Havelaar oder Die Kaffeeauktionen der Niederländischen Handelsgesellschaft. übersetzung aus dem Holländischen von Erich Stück, revidiert von Gerhard Worgt. Mit einem Nachwort
von Gerhard Worgt.
Paul List Verlag, Leipzig

1973: Max Havelaar. Hollandi keelest tölkinud Rein Sepp.
Kirjastus "Eesti Raamat", Tallinn

1974: Max Havelaar neboli k vov burza nizozemskí obchodnˇ spolecnosti. Prelozil Miroslav Dr pal.
Nakladatelstvˇ Svoboda, Praha

1975: Max Havelaar o las subastas de café de la Compañia Comercial Holandesa.
Introducción, traducción y notas de Francisco Carrasquer.
Los Libros De La Frontera, Barcelona

1976: Max Havelaar ou os leiloes de café da companhia holandesa de comércio. Traducao de Daniel Augusto Goncalves. [Classicos Civilizacao].
Compania editora do Minho, Barcelos

1979: Max Havelaar eller Nederländska Handelskompaniets kaffeauktioner. översättning: Ingrid Wikén Bonde. Förord: D.H. Lawrence.
Atlantis, Stockholm

1981: Max Havelaar atau lelang kopi maskapi dagang belanda. Terjemahan: HBJassin; pendahuluan dan Anotasi: G. Termorshuizen.
Penerbit Djambatan, Bandung

1981: Max Havelaar avagy a Holland kereskedelmi társaság kávéaukciói. Hungarian translation: Balabán Péter.
Európa könyvkiadó, Budapest

1981: Max Havelaar eller Det hollandske Handelskompagnis kaffeauktioner. Pä dansk ved Grete Bentsen & Gerard Cruys.
Hekla Forlag, Viborg

1982: Max Havelaar Or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company. With an introduction by D.H. Lawrence. Translated by Roy Edwards. Afterword by E.M. Beekman.
The University of Massachusetts Press, Amherst

1983: Max Havelaar. Translated by : Ghulam Ahmed Bashir. Editor: Farooq Khalid.
Choudri, Bashir Ahmed, Lahore

1984: Maks Chavelar ili sdelkite s kafe na cholandskata targovska kompanija. Prevel ot cholandski Stefan Nacev.
Narodna kultura, Sofija

1985: Max Havelaar atau lelang kopi maskapai degang belanda. Terjemahan: H.B. Jassin; pendahuluan dan anotasi: G. Termorshuizen. 6e druk.
Penerbit Djambatan, Djakarta

1987: Max Havelaar o las subastas cafe de la compania comercial Holandesa. [Vertaling van F. Carrasquer].
Arte y literatura, Habana

1987: Max Havelaar. Vertaling: Shi Huiye.
People`s Literature Publishing House, Beijing

1987: Max Havelaar Or the Coffee Auctions of a Dutch Trading Company. Translated with notes by Roy Edwards. Introduction by R.P. Meijer.
Penguin Books, London

1989: Max Havelaar.
Daigaku Shorin, Tokyo

1993: Max Havelaar oder die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft. Aus dem Niederländischen übertragen von Martina den Hertog-Vogt.
Bruckner & Thünker, Saignelégier

1994: Maks Havelaar czyli aukcje kawy holenderskiego towarzystwa handlowego. Przelozyl i opracowal Jerzy Koch. [Biblioteka Naradowa, SerII, Nr236].
Zaklad narodowy imiena ossolinskich - wydawnictwo, Wroclaw [etc.]

1994: Max Havelaar.
Moonhak-Soochup Co. [Korea]

1996: Maks Havelar ili Licitacije kafe Holandskog trgovackog drustva. Roman. Prevod: Marija Rac. Prepev stihova iz 3, 8, 11 i 12 poglavlja: Vladimir Ignjatovic.
LutErazmo & ReVision, Beograd

1997: Max Havelaar oder die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft. Aus dem Niederländischen übertragen von Martina den Hertog-Vogt.
Ullstein, Berlin

1997: Max Havelaar. [Tweede druk.] Vertaling: Shi Huiye.
People`s Literature Publishing House, Beijing

1998: Max Havelaar eller Det hollandske Handelskompagnis kaffeauktioner. Pa dansk ved Grete Bentsen & Gerard Cruys. 2. udgave, 1. Oplag.
Borgens Forlag, Copenhagen

2003: Max Havelaar.
Mekong Publishing, Tokyo

2004: Max Havelaar hay công viêc buôn bán cà phê cua công ty thuong mai hà lan.Cao Xuân Tú dich (Tù nguyên ban tiêng Hà Lan).
Nhà Xuât Ban Van Hoc, Hanoi

2007: Max Havelaar ovvero le aste del caffé della Societa di Commercio Olandese. Traduzione di Piero Bernardini Marzolla. Postfazione di Fulvio Ferrari.
Iperborea, Milano


  Millioenen-studiën
1900: übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1903: Millionen-Studien. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus. Zweite Auflage.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1903: Millionen-Studien. Für die "Bibliothek des Gesamt-Literatur" aus dem holländischen übertragen von Karl Mischke. Mit dem Bilde des Dichters und einer Einleitung.
Verlag von Otto Hendel, Halle a.d. S.

2004: Millionenstudien. Multatuli und die Spielbank Wiesbaden. Ausgewählt und kommentiert von Hans Dieter Schreeb.
Corso Verlag, Wiesbaden


  Minnebrieven
1900: Liebesbriefe. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1903: Minnebriefe. Für die "Bibliothek der Gesamt-Literatur" aus dem holländischen übersetzt von R. Ruben. Mit einer Einleitung von Karl Mischke […].
Verlag von Otto Hendel, Halle a.d. S.

1911: Lybesbrif. [Jiddische vertaling:] A. Fromkin.
London


  Nog eens vrye arbeid
1948: Indonesia: Once more free labor. Translated from the original Dutch by Nicolaas Steelink
Exposition Press, New York


  Saidjah en Adinda
1901: Szaidzsa és egyéb elbeszélések Eduard Howes Dekker. Hollandus nyelvbél forditotta Gábor Ignácz.
Lampel Róbert (Wodianer Füs Fiai), Budapest

1912: Saidjah & Adinda.
Tel Aviv

1927: Historio de Saidjah kaj Adinda kaj aliaj verketoj. El la holanda originalo tradukis Liem Tjong Hie.
Liem Tjong Hie, Semarang, Java

1932: Saidjah et Adinda.(Traduit du hollandais par Alzir Hella et L. Roelandt) Overdruk uit: La Revue Belge, 9 (1932), no.2.
Goemaere, Bruxelles

1949: Saidja i Adinda = Saidjah und Adinda. Kniga dlja samostojatelnogo tsjtenija na nemetskomjazike w starsjich klassa srednej sjkoli. Obrabotana. Adaptirowana i snabzjena slovarjom A.K. Tsjernj.
Gozdarstvennoje oetsjebno-pedagogitsjeskoje izdate, Moskwa

1954: Saidzja i Adinda. [Kniga za knigoj].
Gosudarstvennoje Izdatelstvo Detskoj Literatoeri, Leningrad

1988: Saidjah und Adinda. Illustrationen von Karl-Erich Müller.
Der Kinderbuchverlag, Berlin

1993: Saidjah kaj Adinda. Esperanto-vertaling van het verhaal van Saidjah en Adinda-verhaal zoals dat bij uitgeverij Westfriesland.
J.P.S. van der Hoek, Heerhugowaard

2001: S. Kardjono, Ceritera Max Havelaar. Saijah dan Adinda. [Indonesië]


  Vorstenschool
1900: Fürstenschule. Schauspiel in 5 Aufzügen. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Mit einem Nachwort des übersetzers. Titelzeichnung von Fidus.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1901: Fürstenschule. Schauspiel in fünf AktenFür die "Bibliothek der Gesamt-Litteratur" aus dem Holländischen übersetzt von Karl Mischke. Mit einer Vorbemerkung.
Verlag von Otto Hendel, Halle a.d. S.

1902: Fürstenschule. Schauspiel in fünf Aufzügen. Deutsch von F. Ludwig und D. Troelstra. Bühnenbearbeitung.
Druck und Verlag von Phlipp Reclam jun., Leipzig


  Woutertje Pieterse
1901: Walther. Humoristischer Roman. Zwei Teile in einem Bande. Aus dem Holländischen von Karl Mischke.
Verlag von Otto Hendel, Halle a.d. S.

1901: Die Abenteuer des kleinen Walther. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Mit Vor- und Nachwort des übersetzers. Zwei Bände. Titelzeichnung von Fidus.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1904: Walter Pieterse. A story of Holland. Translated by Hubert Evans, Ph.D.
Friderici & Gareis, New York

1936: Die Abenteuer des kleinen Walther. Uebertragen aus dem holländischen von Wilhelm Spohr. Mit Vor- und Nachwort des Uebersetzers. Zweite Auflage. Billige Ausgabe.
J.C.C. Bruns' Verlag, Minden in Westf.

1955: Woutertje Pieterse. Die Geschichte eines holländischen Jungen. Mit einer Einleitung herausgegeben und aus dem Holländischen übertragen von Hans Bruck.
Verlag Neues Leben, Berlin

1963: Prˇbeh malého Waltra Pieterse. [Vertaald door: Olga Krijtova].
St tni nakladatelstvˇ kr sn‚ literatury a Umenˇ, Praha

1999: Die Abenteuer des kleinen Walther. Nach der Uebersetzung von Wilhelm Spohr herausgegeben und bearbeitet von Arnold Thünker.
Dumont Buch-Verlag, Köln


naar boven ---