![]() |
![]() | |
|
|
||
Bloemlezing || Brieven || Bruid daarboven || Gebed van den onwetende || Ideën || Japanse steenhouwer || Max Havelaar || Millionen-Studiën || Minnebrieven || Nog eens vrye arbeid || Saidjah en Adinda || Vorstenschool || Woutertje Pieterse
1899: Multatuli, Auswahl aus seinen Werken. In übersetzung aus dem Holländischen, eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens, seiner Persönlichkeit und seines Schaffens.
1900: Cinq contes de Multatuli. Overdruk uit: Mercvre de France, no. 122, tome 33, febr. 1900, [vert. door Alexander Cohen.]
1901: Pages choisies. Traduites par Alexandre Cohen. Préface d'Anatole France. Portrait de Multatuli gravé sur bois par J.
1902: Kleine Erzählungen und Skizzen. Aus dem Holländischen übersetzt und mit einer Einleitung versehen von Paul Raché.
1902: Auswahl aus seinen Werken. Übersetzung und Einleitung von Wilhelm Spohr.
1902: Auswahl aus seinen Werken. Zweite Auflage. In übersetzung aus dem holländischen eingeleitet durch eine Charakteristik seines Lebens [...] von Wilhelm Spohr.
1903: Minnebriefe und Millionenstudien in Auswahl. Zusammengestellt und aus dem Holländischen übertragen von Paul Seliger.
1904: Ideen und Skizzen. Für die Bibliothek der Gesamt-Literatur ausgewählt und aus dem holländischen übersetzt von Karl Mischke. Mit einer Einleitung.
1905: Frauenbrevier. Herausgegeben von Wilhelm Spohr.
1906: Frauenbrevier. Herausgegeben von Wilhelm Spohr. Drittes und Viertes Tausend.
1906: Worte Multatulis.
1907: Poveti, ekazki, legendi. Perevodj i vstupitelnaja statja Aleksandri Tsjedotarevskoj.
1908: Geklibene ma`asehlek. 1909: Nau historioj pri l'Autoritato. Tradukita, kaj provizita per klarigoj kaj notetoj, de J.L. Bruijn. [Universala Esperantista Popol-Biblioteko. Hago 1911: Paepe, Cesar de. Quelques pages de Multatuli. Avec notice biographique. Volksdrukkerij, Gand
1913: Parabeln. Aus dem Niederländischen von Otto Hauser. [Aus fremden Gärten 17 & 18].
1938: Pages choisies de Multatuli. L. Roelandt. Préface de Henry Poulaille. Notice biographqie de Julius Pée. Quatre planches hors-texte. 1942: Bloemlesing uit die Werke van E. Douwes-Dekker (Multatuli). Uitgegee met Inleiding en Aantekeninge deur Tj. Buning. J.L. van Schaik, Pretoria
1947: Páginas selectas de Multatuli. Rasgos y selección F. Alaiz, apunte biográfica R. Rocker.
1957: Skazi i legendi. Perevodi s gollandskogo pod redaktsiej A.I. Kobetsjkoj.
1974: The oyster & the eagle: selected aphorisms and parables. Translated, edited, annotated, with an introductory essay by E.M. Beekman.
1977: Ribela sago. Paraboloj, rakontoj, aforismoj. El la Nederlanda tradukis Wouter F. Pilger (Bloemlezing uit M. in het esperanto). 1988: Erzählungen, Parabeln und Ideen des niederländischen Autors. Herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Manfred S. Fischer. Ullstein, Frankfurt am Main
1992: Multatuli, Auswahl aus seinen Schriften. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Spohr. [Herausgeberin Verena Franke].
1902: Die Braut. Schauspiel in fünf Akten. Für die "Bibliothek der Gesamt-Litteratur" aus dem Holländischen übersetzt von Karl Mischke. Mit einer Einleitung.
1875: La prière d`un ignorant. [uit een onbekend tijdschrift] 1897: It gebet fen de unwitende. Nei Multatuli fen H.G. van de Veen. 1900: La prego de l'nescianto. Tradukita de S-ro Dreves Uitterdijk (Hilversum). 1961: La prière d'un ignorant. [uit een onbekend tijdschrift] 1983: A K N's prayer. [uit een onbekend tijdschrift]
1999: De Japanse Steenhouwer. [World Picture Book 3].
1875: Max Havelaar oder Die Holländer auf Java. Zeitgemälde. Deutsch von Th. Stromer.
1876: Max Havelaar. Traduction de A.J. Nieuwenhuis et Henri Crisafulli.
1900: Max Havelaar. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus.
1900: Max Havelaar oder die Kaffee-Versteigerungen der Niederlaendischen Handels-Gesellschaft. Für die Bibliothek der "Gesamt-Litteratur" aus dem Holländischen übersetzt von Dr. Karl Mischke. Mit einer Einleitung des übersetzers.
1901: Max Havelaar eller det Hollandske Handelsselskabs Kaffeauktioner. Oversat fra Hollandsk af Carl Michelsen.
1902: Max Havelaar. öfversättning af Petrus Hedberg.
1903: Max Havelaar. Uebertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus. Dritte Auflage.
1903: Max Havelaar oder Die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft.
1903: Maks Havelaar. Tlomaczyla Br Neufeldowna[Biblioteka Dziel Wyborowych No.297].
1920: Max Havelaar. Deutsch von Wilhelm Spohr. [Meisterwerke der modernen Weltliteratur. Einundzwanzigster Band. Multatuli: Max Havelaar].
1927: Max Havelaar oder Die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft.
1927: Max Havelaar or The coffee sales of the Netherlands Trading Company. Translated from the Dutch by W. Siebenhaar. With an introduction by D.H. Lawrence.
1927: Maks Chavelar ili kofejnie auksjioni Niderlandskogo torgowogo obsjestwa. Roman. Perevod s gollandskogo s vvedenienm i primetsjaniami M.I. Tubanskogo.
1936: Maks Chavelar ili kofejnie auktsjionie niderlandskogo torgovogo obsjestva. Roman. Perevod s gollandskogo s vvedeniem i primecanijami M.I. Tubjanskogo.
1942: Max Havelaar. Adapté en traduit du Néerlandais par L. Roelandt.
1943: Max Havelaar ou les Ventes de Café de la Société Commerciale Néerlandaise. Traduit du Néerlandais par Edouard Mousset.
1944: Max Havelaar ou les Ventes de Café de la Société Commerciale Néerlandaise. Traduit du Néerlandais par Edouard Mousset
1945: Max Havelaar. Roman.[Op titelpag. staat Douwes Dekker als auteur]. Efterskrift av Artur Lundkvist. [Modern vérldslitteratur de levande mésterverken utvalda].
1946: Max Havelaar (Douwes Dekker).
1946: Maks Havelaar ili trgovacka kompanija prodaje na drazbi kavu (Eduard Douwes Dekker). Preveo Ivo Hergesic.
1946: Maks Havelaar ali nizozemska trgovska druzba prodaja na drazbi kavo.
1948: Max Havelaar oder die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft.
1951: Max Havelaar oder Die Kafeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft. Aus dem Holländischen übertragen von Erich Stück. Nachwort von Paul Wiegler.
1955: Max Havelaar. Fordˇtotta Faludy György.
1959: Maks Chavelaar ili kofejnie auktsjoni Niderlandskogo torgovogo obtsjestva. Roman
1965: Max Havelaar ovvero le aste del caffé della Societá di Commercio Olandese. A cura di Piero Bernardini Marzolla.
1965: Max Havelaar. Roman. Aus dem Holländischen übertragen von Wilhelm Spohr. Nachwort von Willem Enzinck.
1967: Max Havelaar or The Coffe Auctions of the Dutch Trading Company. With an introduction by D.H. Lawrence. Edited and introduced by Roy Edwards. 1967
1967: Max Havelaar, în indiile olandeze. Roman. Traducere de H.R. Radian. Prefatä de Alexandru Sever.
1968: Max Havelaar. Traduit du néerlandais par Mme. Roland Garros.
1972: Terdjemahan: H.B. Jassin. Pendahuluan dan anotasi: G. Termorshuizen.
1972: Max Havelaar oder Die Kaffeeauktionen der Niederländischen Handelsgesellschaft. übersetzung aus dem Holländischen von Erich Stück, revidiert von Gerhard Worgt. Mit einem Nachwort
1973: Max Havelaar. Hollandi keelest tölkinud Rein Sepp.
1974: Max Havelaar neboli k vov burza nizozemskí obchodnˇ spolecnosti. Prelozil Miroslav Dr pal.
1975: Max Havelaar o las subastas de café de la Compañia Comercial Holandesa.
1976: Max Havelaar ou os leiloes de café da companhia holandesa de comércio. Traducao de Daniel Augusto Goncalves. [Classicos Civilizacao].
1979: Max Havelaar eller Nederländska Handelskompaniets kaffeauktioner. översättning: Ingrid Wikén Bonde. Förord: D.H. Lawrence.
1981: Max Havelaar atau lelang kopi maskapi dagang belanda. Terjemahan: HBJassin; pendahuluan dan Anotasi: G. Termorshuizen.
1981: Max Havelaar avagy a Holland kereskedelmi társaság kávéaukciói. Hungarian translation: Balabán Péter.
1981: Max Havelaar eller Det hollandske Handelskompagnis kaffeauktioner. Pä dansk ved Grete Bentsen & Gerard Cruys.
1982: Max Havelaar Or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company. With an introduction by D.H. Lawrence. Translated by Roy Edwards. Afterword by E.M. Beekman.
1983: Max Havelaar. Translated by : Ghulam Ahmed Bashir. Editor: Farooq Khalid.
1984: Maks Chavelar ili sdelkite s kafe na cholandskata targovska kompanija. Prevel ot cholandski Stefan Nacev.
1985: Max Havelaar atau lelang kopi maskapai degang belanda. Terjemahan: H.B. Jassin; pendahuluan dan anotasi: G. Termorshuizen. 6e druk.
1987: Max Havelaar o las subastas cafe de la compania comercial Holandesa. [Vertaling van F. Carrasquer].
1987: Max Havelaar. Vertaling: Shi Huiye.
1987: Max Havelaar Or the Coffee Auctions of a Dutch Trading Company. Translated with notes by Roy Edwards. Introduction by R.P. Meijer.
1989: Max Havelaar.
1993: Max Havelaar oder die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft. Aus dem Niederländischen übertragen von Martina den Hertog-Vogt.
1994: Maks Havelaar czyli aukcje kawy holenderskiego towarzystwa handlowego. Przelozyl i opracowal Jerzy Koch. [Biblioteka Naradowa, SerII, Nr236].
1994: Max Havelaar.
1996: Maks Havelar ili Licitacije kafe Holandskog trgovackog drustva. Roman. Prevod: Marija Rac. Prepev stihova iz 3, 8, 11 i 12 poglavlja: Vladimir Ignjatovic.
1997: Max Havelaar oder die Kaffeeversteigerungen der Niederländischen Handelsgesellschaft. Aus dem Niederländischen übertragen von Martina den Hertog-Vogt.
1997: Max Havelaar. [Tweede druk.] Vertaling: Shi Huiye.
1998: Max Havelaar eller Det hollandske Handelskompagnis kaffeauktioner. Pa dansk ved Grete Bentsen & Gerard Cruys. 2. udgave, 1. Oplag.
2003: Max Havelaar.
2004: Max Havelaar hay công viêc buôn bán cà phê cua công ty thuong mai hà lan.Cao Xuân Tú dich (Tù nguyên ban tiêng Hà Lan).
2007: Max Havelaar ovvero le aste del caffé della Societa di Commercio Olandese. Traduzione di Piero Bernardini Marzolla. Postfazione di Fulvio Ferrari.
1903: Millionen-Studien. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Titelzeichnung von Fidus. Zweite Auflage.
1903: Millionen-Studien. Für die "Bibliothek des Gesamt-Literatur" aus dem holländischen übertragen von Karl Mischke. Mit dem Bilde des Dichters und einer Einleitung.
2004: Millionenstudien. Multatuli und die Spielbank Wiesbaden. Ausgewählt und kommentiert von Hans Dieter Schreeb.
1903: Minnebriefe. Für die "Bibliothek der Gesamt-Literatur" aus dem holländischen übersetzt von R. Ruben. Mit einer Einleitung von Karl Mischke […].
1911: Lybesbrif. [Jiddische vertaling:] A. Fromkin.
1912: Saidjah & Adinda.
1927: Historio de Saidjah kaj Adinda kaj aliaj verketoj. El la holanda originalo tradukis Liem Tjong Hie.
1932: Saidjah et Adinda.(Traduit du hollandais par Alzir Hella et L. Roelandt) Overdruk uit: La Revue Belge, 9 (1932), no.2.
1949: Saidja i Adinda = Saidjah und Adinda. Kniga dlja samostojatelnogo tsjtenija na nemetskomjazike w starsjich klassa srednej sjkoli. Obrabotana. Adaptirowana i snabzjena slovarjom A.K. Tsjernj.
1954: Saidzja i Adinda. [Kniga za knigoj].
1988: Saidjah und Adinda. Illustrationen von Karl-Erich Müller.
1993: Saidjah kaj Adinda. Esperanto-vertaling van het verhaal van Saidjah en Adinda-verhaal zoals dat bij uitgeverij Westfriesland. 2001: S. Kardjono, Ceritera Max Havelaar. Saijah dan Adinda. [Indonesië]
1901: Fürstenschule. Schauspiel in fünf AktenFür die "Bibliothek der Gesamt-Litteratur" aus dem Holländischen übersetzt von Karl Mischke. Mit einer Vorbemerkung.
1902: Fürstenschule. Schauspiel in fünf Aufzügen. Deutsch von F. Ludwig und D. Troelstra. Bühnenbearbeitung.
1901: Die Abenteuer des kleinen Walther. übertragen aus dem Holländischen von Wilhelm Spohr. Mit Vor- und Nachwort des übersetzers. Zwei Bände. Titelzeichnung von Fidus.
1904: Walter Pieterse. A story of Holland. Translated by Hubert Evans, Ph.D.
1936: Die Abenteuer des kleinen Walther. Uebertragen aus dem holländischen von Wilhelm Spohr. Mit Vor- und Nachwort des Uebersetzers. Zweite Auflage. Billige Ausgabe.
1955: Woutertje Pieterse. Die Geschichte eines holländischen Jungen. Mit einer Einleitung herausgegeben und aus dem Holländischen übertragen von Hans Bruck.
1963: Prˇbeh malého Waltra Pieterse. [Vertaald door: Olga Krijtova].
1999: Die Abenteuer des kleinen Walther. Nach der Uebersetzung von Wilhelm Spohr herausgegeben und bearbeitet von Arnold Thünker. | ||